La Bourse aux traductions

mercredi 12 décembre 2007

Trois nouveaux albums d’Astérix en coréen

La Bourse aux traductions

L’utopie du Village d’Astérix ne connaît pas de frontières ! La preuve avec la parution en Corée de trois nouveaux titres de la collection.
«Astérix, c’est de l’humour franco-français, cela ne marchera jamais hors des frontières de la Gaule» ! Tel était le commentaire « avisé » de ceux que le succès d’Astérix indisposait dans les années 60… Leurs arguments : la BD faisait appel aux connaissances historiques des descendants des Gaulois, la résistance d’Astérix à l’Empire Romain était une allusion à la France Gaullienne du début de la Vème République…
Sauf que les auteurs René Goscinny et Albert Uderzo ont toujours réfuté ces analyses, affirmant ne chercher par leur talentueux travail qu’à « faire marrer les gens ». Et rien d’autre ! La suite devait leur donner raison : dès la fin des années 60, l’Allemagne fait un triomphe à Astérix, l’adoptant comme un véritable héros local. Puis, au fil des décennies, les albums d’Astérix se voient traduits dans plus d’une centaine de langues et sont appréciés par des lecteurs ne connaissant rien de nos ancêtres les Gaulois.
L’actualité éditoriale le prouve une fois encore, avec la parution récente du Grand Fossé, de l’Odyssée d’Astérix et du Fils d’Astérix en Corée. Qu’on se le dise, Astérix est un héros universel !
Voir aussi :
Tous les albums d’Astérix en Coréen dans la Bourse aux Traductions Astérix
Obi

vendredi 7 décembre 2007

Un fan de foot et d’Astérix pour la Bourse aux Traductions

La Bourse aux traductions

Après Effix, c’est au tour d’un autre fan d’Astérix de jouer les vedettes dans la Bourse aux Traductions : Fanfoot, dont la collection vient enrichir le panthéon des éditions des albums du plus célèbre des Gaulois.
A peine avions-nous intégré à la Bourse aux Traductions Astérix la riche contribution d’Effix que nous constations qu’un autre fan nous avait adressé de nombreux scans de sa collection.
Et quelle collection ! Grâce à Fanfoot (qui, à en juger par son pseudonyme, appréciera sans doute l’apparition de Zinédine Zidane dans le film Astérix aux Jeux Olympiques dont la sortie est annoncée pour le 30 janvier prochain), ce sont des classiques en français des années Dargaud qui trouvent leur place dans le panthéon des éditions des albums d’Astérix, mais aussi des albums en vietnamien, en luxembourgeois, en hébreu…
Fanfoot nous a même envoyé des images des premières planches de ces albums, qui peuvent donc désormais être consultées dans la Bourse aux Traductions Astérix. Un grand merci à Fanfoot pour sa contribution ! Et n’hésitez pas à suivre son exemple : nos druides archivistes comptent sur vous pour approcher de la barre symbolique des 1 000 albums recensés !
Voir aussi :
La Bourse aux Traductions Astérix à la hausse
Obi

mercredi 21 novembre 2007

La Bourse aux Traductions Astérix en forte hausse !

La Bourse aux traductions

Evénement dans la Bourse aux Traductions Astérix : c’est plus d’une dizaine d’albums en cinq langues différentes qui ont été ajoutés pour le plaisir de tous les collectionneurs, grâce à l’aide précieuse d’Effix, un fan d’Astérix très spécial.
Du galicien, du bengali, du croate, du crétois et du gallois… Il y en a pour tous les goûts dans la Bourse aux Traductions Astérix ! Effix, un des nombreux fans de ce site recensant toutes les éditions des albums d’Astérix, vient d’apporter une contribution remarquable au patrimoine Gaulois en nous faisant parvenir les scans de ses albums.
Du même coup il squatte notre rubrique « Quid Novi », présentant les derniers ajouts de la Bourse aux Traductions Astérix, et gardera sa place dans ce panthéon Gaulois puisque son pseudo restera attaché aux albums qu’il a confiés à nos druides érudits.
Vous aussi, apportez votre pierre à l’édifice : envoyez vos visuels d’albums grâce au formulaire prévu à cet effet dans le « Wikix ». Et tenez-vous informés des derniers albums ajoutés grâce à « la Bourse en direct » et « Le Tour du Monde d’Astérix », histoire de ne pas manquer le franchissement de la barre symbolique des 1 000 albums recensés !
Obi

lundi 10 septembre 2007

Une nouvelle traduction d’Astérix Légionnaire en portugais

La Bourse aux traductions

Ironie de l’Histoire : si la langue de Jules César est aujourd’hui considérée comme morte, celle d’Astérix est plus vivante que jamais. La preuve, aujourd’hui, avec une nouvelle traduction en portugais de l’album Astérix Légionnaire.
40 ans après sa première parution en album, Astérix Légionnaire revient en portugais dans une version revue et corrigée par l’éditeur local ASA. Et puisqu’une nouvelle traduction d’un classique de la BD est un événement, ASA en propose une première édition limitée à 3000 exemplaires numérotés.
Bientôt, l’ensemble de la collection des albums d’Astérix en portugais aura bénéficié de ce traitement qui ravit les collectionneurs et les amoureux d’Astérix. Plusieurs albums sont déjà recensés dans la librairie de Maestria et dans la Bourse aux Traductions Astérix, et nous allons vous présenter ici même dans les semaines qui viennent les derniers titres parus.

Nous commençons donc avec Astérix Légionnaire, album mythique s’il en est, puisqu’il nous vaut de découvrir pour la toute première fois la beauté sublime de Falbala… On retrouve aussi dans cet album deux personnages vedettes du site officiel Astérix : le facteur Pneumatix (Telegramix en portugais), et Courdeténis l’Egyptien, baptisé Cortedeténis en langue lusitanienne. Du travail en plus, pour nos druides informaticiens, chargés de mettre à jour les noms des personnages dans L’EncyclObélix, l’encyclopédie des personnages d’Astérix.
Voir aussi :
La fiche de l’album Astérix Légionnaire
La fiche de l’album Astérix Légionnaire en portugais sur le site d’ASA
Obi

jeudi 30 août 2007

La Galère d'Obélix en Polonais

La Bourse aux traductions

Les aventures d’Obélix sont à l’honneur chez nos amis polonais: l’album La Galère d’Obélix vient tout juste d’être réédité en versions cartonnée et brochée en Pologne.
Le 18 juillet dernier, nous vous annoncions ici même le retour d’Astérix en polonais. C’est maintenant au tour d’Obélix de jouer les vedettes avec la réédition de La Galère d’Obélix.
Comme d’habitude en Pologne, l’album sort conjointement en deux versions : cartonnée et brochée. Pour nos druides en charge de la conservation du patrimoine international Gaulois, cela signifie donc deux nouveaux albums à découvrir dans notre Bourse aux Traductions Astérix.

Voir aussi : Tous les albums d’Astérix dans la librairie Gauloise de Maestria.
Obi

- page 2 de 4 -